设为首页 加入收藏

TOP

北京法语纪录片翻译配音公司
2020-05-10 15:06:57 来源: 作者: 【 】 浏览:0次 评论:0

纪录片作为一种大众传播性的一种影视体现形式,其在艺术加工和展现上受众喜爱。现如今随着中西方文化交流的加深,作为一种文化传播的重要媒介,纪录片的外语翻译配音逐渐显示出其重要的作用。当然字幕的翻译和配音在加工制作的过程中需要注意一些问题。不同题材的纪录片和翻译语种翻译也要分情况制定相应的流程。以法语为例,北京配音浅谈一些法语纪录片翻译配音的技巧。

首先翻译的时候需要最大程度上还原原文的思想,当然因为文化的差别表达形式可能有一定的差别,但是最中心的思想是不改变的。其实纪录片字幕一般语句表达方式的原因,简练文艺。艺术性比较强,在翻译成法语的时候需要注意用词的准确和法语的恰当。纪录片字幕文档一般都是简短的句子,翻译的时候逐句翻译,但是也不可单独分开,需要结合前后句和整个文章的中心思想翻译。

再者就是配音环节,纪录片一般要求发音标准,不要有地方方言的口音。符合纪录片的语速和语气。一般情况下,纪录片的配音情绪比较饱满,语速不快。宣传片则较为大气激情些,配音老师需要根据纪录片的内容调整语速和情绪。以求将纪录片更好的呈现出来。

北京配音专业做法语纪录片翻译配音,公司有专业擅长翻译各类纪录片的法语译员,可以在客户要求时间内完成稿件,可以完成专业级别的纪录片配音。

您看到此篇文章时的感受是:
Tags: 责任编辑:admin
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇没有了 下一篇配音 (英语:Dubbing),广义指..

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

广告位